Week 3 – Mountains and seas

I am re-reading Barjavel’s “La nuit des temps” (The Ice People) – a 1960s sci-fi novel about a French expedition which discovers the remains of a lost civilisation from 900 000 years ago, buried under hundreds of metres of ice.

This book made an impression on me when I read it as a teenager. I had a detached curiosity about Antlantis, and I was intrigued by the idea that humankind could have been considerably smarter and more developed before a cataclysmic collapse. Also, it struck me that if our own civilisation disappears, it might be found in thousands of years and analysed and interpreted by another set of humans, living with completely different mores and values. What heritage are we leaving behind?

Berjavel’s “lost civilisation” lived in a place called Gondawa, phonetically sounding very much like Gondwana, the ancient landmass that apparently contained Africa, South America, India, Australia. The central character, Eléa, is awakened after thousands of years in suspended animation. She awakens to find herself in our world, surrounded by grotesque and ignorant scientists, who are greedy for information, which they re-transmit to the world. The book intersperses passages from the expedition with passages in random households in France, where families around the kitchen table discuss what is being discovered. They all dream of this world they have never known, and which they have lost…

I’ve also been thinking about another book I read recently: The Gracekeepers, by Glasgow-based Kirsty Logan. It is set in a post-apocalyptc world in which the Earth has been submerged in water, and humans either live on ships (Damplings) or on the few pieces of land that are left (Landlockers).

One of the main characters lives on a circus-boat, sailing from land mass to land mass to perform. Land is alien to her and her migration is her survival.

These two plot lines made me think of this quote I read: “In contrast to naturally-occurring change in ecological patterns, changes to one’s environment as a result of industrial devastation has led to growing depression among those in the midst of environmental change. This type of depression is called “solastalgia”, a psychoterratic (Earth-related mental health) syndrome. Coined by Australian philosopher Glenn Albrecht in 2003, solastalgia, much like run-of-the-mill nostalgia, relates to the emotional and psychological pain caused by environmental change. Where nostalgia is the painful longing for one’s home, solastalgia is the removal of one’s home as a result of climate change. […] A more sinister version of homesickness, solastalgia irreversibly removes people from their homes while they are still there. As Albrecht put it himself, solastalgia is a kind of “homesickness” similar to traditional nostalgia, “except that the victim has not left their home or home environment.” It is, he says, “the homesickness you have when you are still at home.” ”
Siobhan Lyons, The Sting of Solastalgia, New Philosopher May – July 2017, p. 110 – 112

I ask myself questions about our attachment to the land (or the sea for Nasir, with whom Josée is working).

Je re-lis “La nuit des temps” de Barjavel – un roman de science-fiction des années 1960, dans lequel une expedition française qui découvre les restes d’une civilisation perdue qui existait il y a 900 000 ans, ensevelie sous des centaines de mètres de glace. J’avais été très impressionnée par ce livre en tant qu’adolescente. J’avais une certaine curiosité pour l’Atlantide, et j’étais intriguée par l’idée que l’humanité aurait pu être bien plus intelligente et avancée, avant une supposée catastrophe cataclysmique. Si notre civilisation disparaît, elle pourrait être découverte par une autre civilisation dans des milliers d’années, et analysée et interprétée par d’autres humains, avec des valeurs et habitudes différentes des nôtres. Quel heritage découvriront-ils?

La “civilisation perdue” de Barjavel habitait Gondawa, qui phonétiquement ressemble à Gondwana, l’ancien continent qui contenait apparemment l’Afrique, l’Amérique du Sud, l’Inde, l’Australie. Le personnage principal, Eléa, se réveille après des milliers d’années en état d’animation suspendue. Elle se réveille dans notre monde, entourée de scientifiques grotesques et ignorants, avares d’informations qu’ils retransmettent au monde entier. Le livre est composé de passages en Antarctique, et de passages dans des foyers français, où des familles discutent des événements. Ils rêvent de ce monde qu’ils n’ont jamais connu, et qu’ils ont perdu.

Je réfléchis aussi à un autre livre lu récemment, The Gracekeepers, de Kirsty Logan (qui vit à Glasgow). Le récit prend place dans un monde post-apocalyptique, où la Terre a été submergée par les océans, et les humains vivent sur des bateaux ou sur les rares bouts de terre. Un des personnages principaux vit dans un bateau-cirque, se déplaçant de terre en terre pour les spectacles. Elle ne se sent pas à la maison sur terre, et elle survit grâce à sa migration.

Ces récits me font penser à cette citation: “En contraste avec les changements des rythmes écologiques qui se développent naturellement, les changements de notre environnement qui arrivent à cause d’une dévastation industrielle provoquent de plus en plus de dépressions parmi ceux touchés par le changement climatique. Ce type de dépression s’appelle “solastalgia”, un syndrome “psycho-terratique” (santé mentale liée à la Terre). Formulée en 2003 par le philosophe australien Glenn Albrecht, “solastalgia”, comme la nostalgie, se rapporte à la douleur émotionnelle et psychologique causée par le changement climatique. La nostalgie étant le désir douloureux pour son chez-soi (“home”), “solastalgia” est la suppression de son chez-soi, dû au changement climatique. Une version plus sinistre du “mal du pays”, “solastalgia” enlève les gens de leur chez-soi, alors qu’ils y sont encore. Albrecht dit que “solastalgia” est un mal du pays similaire à la nostalgie, “sauf que la victime n’a pas quitté leur chez-soi”. C’est “le mal du pays qu’on a quand on est toujours dans son chez-soi”.”  Siobhan Lyons, The Sting of Solastalgia, New Philosopher May – July 2017, p. 110 – 112 (ma très pauvre traduction). Un article en français qui peut être intéressant. 

Je me pose des questions sur notre attachement à la terre (ou à la mer, dans le cas de Nasir, avec qui Josée travaille).

 

Week 2 – back in Geneva

I saw Josée one more time before leaving for home. She was scanning her negatives from her trip to Taiwan earlier this year. I felt very lucky to listen to her reflections on her own work.

Josée scanning her negatives at Street Level Photoworks / Josée scanne ses négatifs à Street Level Photoworks

 

The following day, I took a flight back home.

Having two homes / Avoir deux “chez-soi”

 

I went on a hike through the gorges of Borgne to see the Pyramides d’Euseigne (image), in the Valais region of Switzerland.

The hike starts at the hermitage of Longe-Borgne, a 16th century structure nestled against the rock. Villagers walk for 10 minutes to reach it, up a narrow winding track, away from the river, upwards.

Longe-Borgne
The view from Longe-Borgne / La vue de Longe-Borgne

 

Mini house, big house / Mini maison, grosse maison

 

To get back down, we used the PostBus, which is the rural bus service in Switzerland. It is a bright yellow bus with superhuman bus drivers who have nerves of steel.

An interesting fact about the PostBus is that its horn (which you can hear at 10.20 in the video) actually comes from Rossini’s “William Tell” Overture.

I got fascinated by this hike because of its starting point at the hermitage. When we got back down to the starting point, we saw this sign, which says: “forbidden access except for locals and pilgrims”. I started thinking about sites of pilgrimage, such as the Santiago de Compostela trail, and the action of walking in search of spiritual awakening.

J’ai vu Josée avant de partir pour la Suisse. Elle scannait ses négatifs de Taiwan. Je me suis sentie très chanceuse de pouvoir écouter ses réflexions sur son travail. Le jour suivant, j’ai pris un vol pour aller en Suisse.

J’ai fait une randonnée pour aller voir les pyramides d’Euseigne, dans le Valais en Suisse. La randonnée commence à Longe-Borgne, un ermitage du 16ème siècle, construit contre la roche. Les villageois marchent dix minutes pour l’atteindre, sur un chemin sinueux. Pour redescendre, nous avons pris un Bus Postal Suisse, qui fait partie d’un réseau de bus rural en Suisse. Les bus sont jaunes vifs et ce sont de véritables surhumains qui les conduisent – ils ont des nerfs d’acier!

Le klaxon du bus postal (on peut l’entendre à 10.20 dans la vidéo) vient de l’ouverture de “William Tell” de Rossini.

J’ai été fascinée par cette randonnée à cause de son départ à l’ermitage. Quand nous somme revenues au point de départ, nous avons vu le signe ci-dessus. J’ai commencé à penser aux sites de pèlerinages, comme Santiago de Compostela, et à l’acte de marcher en quête d’éveil spirituel.

Day 15 – Vieques

Anonymous. Vieques photo archives.

The history of Vieques ever since Spanish colonization is a history of struggle and resistance. Located off the coast of Puerto Rico in the Caribbean, Vieques is one of the United States unincorporated territory, a status vague enough as to open the door for colonial-type of abuses. As a matter of fact, in 1945, the US military Navy established itself on Vieques, claiming the 2/3 of the island and leaving the civilian population with a small zone in the middle of the island. Sugar mills were closed and bulldozed and the third of the inhabitant were forced out to leave their house, the land they have occupied for generations, within 24 to 48 hours. Most of Viequenses left for Saint Croix Island in the British Virgin Island.

Used mainly as a naval training range and air-to-ground bombing, the military occupation on Vieques lasted 62 years. From the 1960s a civilian movement started to organize itself in order to protest against the military occupation and claim back the stolen land. Similar to Lanyu’s island years of protests, the half-century civilian protests against the US Navy took the form of various actions of civil disobediences. It is in 2003, following the death of a civilian killed by a military bomb, that US Government finally decided to close the military bases and give the lands back to the civilians.

Though this victory was received with great joy, Vieques’s struggle wasn’t quite over. The years of US Navy occupation left behind highly contaminated lands: unexploded bombs (that once in a while resurface on pristine tourist beaches), mercury, lead, copper, magnesium, lithium, uranimum and other chemicals such as Agent Orange. As a direct consequence, cancer rate in Vieques is 27% higher than on mainland Puerto Rico. In addition, parts of the island are still inaccessible to civilian, officially classified under “Vieques National Wildlife Refuge,” they are in reality (and literally) minefields and civilians are warned not to put foot there.

Protest art is displayed in a tourist bar at Esperanza. @Josée Pedneault 2015

L’histoire de Vieques, depuis la colonisation espagnole jusqu’à aujourd’hui, est une histoire de lutte et de résistance. Situé au loin de la côte portoricaine, dans les Caraïbes, Vieques est l’un des territoires américains non enregistrés, un statut assez vague pour ouvrir la porte à des abus de type colonisateur. En effet, en 1945, la US Navy a établi une base sur Vieques, prenant possession du 2/3 des terres et laissant aux civils une petite zone au centre de l’île. Les raffineries de sucre, sur lesquelles l’économie de l’île reposait, ont été fermées et détruites au bulldozer, et le tiers de la population a été forcé de quitter leur maison et la terre occupée depuis des générations, en l’espace de 24 à 48 h. La plupart des habitants ont été relocalisés à Sainte-Croix, l’une des îles Vierges Britanniques.

Bomb found underwater. Vieques archives.

Pendant les 62 années d’occupation militaire à Vieques, la US Navy a utilisé l’île comme terrain d’entrainement naval et site d’essai de bombardement. À partir des années 60, un mouvement civil s’organisa afin de protester contre l’occupation militaire et exiger le retour des terres. Similaire aux années de luttes citoyennes de l’île de Lanyu, le demi-siècle de manifestations prenait la forme de diverses actions de désobéissance civile. En 2003, suivant la mort d’un civil touché par une bombe américaine, le gouvernement américain fermait finalement les bases militaires et accepta de rendre les terres aux habitants.

Bien que cette victoire fût grandement célébrée, le combat de Vieques n’était pas vain. Les années d’occupation militaire ont laissé derrière elle un terrain hautement contaminé : des bombes actives (qui parfois refont surface sur les plages touristiques), des métaux lourds comme le mercure, le plomb, le cuivre, le magnésium, le lithium, l’uranium ainsi que d’autres composantes chimiques comme l’Agent Orange. D’ailleurs, le taux de cancer sur Vieques est de 27 % plus élevé que sur l’île de Puerto Rico. De plus, une grande partie de l’île des toujours inaccessible, officiellement classée comme « Parc faunique national de Vieques », ces terres sont en réalité des terrains minés et les civils auraient garde de s’y balader.

Fuera Militares (Military Out! / Dehors l’armée!). 2015 ©Josée Pedneault

 

Day 14 – Home made micro self published collective book

 

Mohammed and Rago undertook a partial translation of the book “From Dictatorship to Democracy” in Amharic and Arabic.

A second meeting of the workshop « Other Libraries » took place at the CCA with a wonderful group of international participants, mostly coming from East Africa and the Middle East, who are currently seeking asylum in the UK. We were using flatbed scanners to create images, and build the pages of a self-made/ self-publish book that would tell a variety of stories. It is a workshop emphasizing on the experimental nature of image making and storytelling, and where first impulses and spontaneous actions are valued.

I saw Nasir again. He said the picture of the tree on day 7 was not the five fingers tree. Mystery remains unsolved.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Une deuxième rencontre de l’atelier « Other Libraries » a pris place au CCA entouré d’un incroyable groupe de participants internationaux, provenant surtout de l’Afrique de l’Est et du Moyen-Orient. Forcés de quitter leur pays d’origine et récemment arrivés au Royaume-Uni, ils sont dans le lent processus bureaucratique de demande d’asile. Nous utilisions des scanneurs plats afin de créer des images et construire les pages d’un livre auto-créé/construit/publié qui racontera différentes histoires. L’atelier met l’accent sur la nature expérimentale de la création d’images et de la narration d’histoires personnelles, tout en portant une valeur particulière aux gestes intuitifs et impulsions spontanés.

J’ai vu Nasir. Il m’a dit que la photo d’arbre au jour 7 n’était pas l’arbre aux cinq doigts. Le mystère persiste.

Day 13 – Mailboat / Bateau-postal

Being isolated, the St. Kildan islanders developed a unique way to get messages to the mainland. They would craft a small boat-shape device inside which they could place a letter. The boat was sealed using lead-based paste, and attached to a buoy made out of a sheep stomach or other floating device. They would launch the apparatus into the sea, and the sea currents would carry the mailboat to the mainland, often ending up in Norway, where the letter could be put into regular postal system. The boatmails were used in the winter months, when few ships were reaching the island, and in case of emergencies, when there was no other ways to call for help. A last mailboat was sent just before the evacuation in 1930, and reached Norway, three months later.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Isolés, les habitants de St Kilda ont développé une technique ingénieuse pour envoyer des messages sur le continent. Dans une pièce de bois, ils sculptaient de petit bateaux creux dans lesquels ils plaçaient une lettre. Le tout était scellé avec un couvercle et de la pâte au plomb, et attaché à une bouée faite à partir de peau de mouton ou autre élément de flottaison. L’appareil était ensuite lancé à la mer et les courants marins portaient la poste vers le continent, s’arrêtant souvent en Norvège, où le bateau était ouvert, et les lettres mises à la poste régulière. Les bateaux-postes étaient utilisés dans les mois d’hiver, alors que peu de bateaux accostaient à St Kilda, et lors d’urgences, alors qu’ils n’avaient aucun autre moyen d’appeler à l’aide. Un dernier bateau-poste a été envoyé juste avant l’évacuation en 1930 et est arrivé en Norvège, trois mois plus tard.


Mailboat were created in a variety of shapes and design, sometimes using tin boxes to keep the letter/ Les bateau-poste arboraient différents design, utilisant parfois des boites de converses pour contenir la lettre.

This map of North Atlantic ocean currents show the probable roads of mailboats / Cette carte des courants marins de l’Atlantique Nord montre la route probable des bateaux-postes.

 

Day 12 – Bird Culture

From “St. Kilda – The Lonely Islands”, Christopher Mylne, 1967

Saint Kilda, chasse aux oiseaux, 1898St. Kildans were very much dependent on birds for survival. They developed specialized techniques and skills to go up the cliffs to collect eggs and hunt birds. The cliffs where birds would nest were divided among the different families so that everyone would get a fair share of the natural resources. In the early age of tourism on St. Kilda, in the XX c., some believed St. Kildans were a mythical tribe with special toes to climb the cliffs.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Les habitants de St Kilda étaient entièrement dépendants des oiseaux pour leur survie. Ils avaient développé des techniques et habiletés particulières afin de monter les falaises rocheuses pour collecter les œufs et chasser les oiseaux. Les parois où nichaient les oiseaux étaient divisées entre les familles, pour que chacun profite également de cette ressource naturelle. Dans les premières années du tourisme à St Kilda, au milieu du XXe siècle, certains croyaient que les habitants de St Kilda étaient une tribu mythique avec des orteils spéciaux qui leur permettaient de grimper aux parois rocheuses.

 

Day 11 – Lanyu Island 蘭嶼

Lanyu, Taiwan, 2017. Josée Pedneault

Small islands are usually vulnerable territories as the population most often don’t have enough political leverage to fight against powerful governmental structures, making them easy targets.

In May 2017, alongside a Taiwanese friend, I visited Lanyu Island in Taiwan, also known as Orchid Island, or Ponso No Tao. It is the land of the Tao, a traditionally self-sufficient aboriginal culture living off fishing and agriculture. Lanyu is a volcanic island on which grows 35 endemic species of plants, trees and flowers. From an outsider’s perspective, Lanyu appears to be a preserved tropical nirvana. Reality, however, is not as idyllic.

In mid-70s, the government proposed to the Tao to build a fish cannery on the island, convincing them that this would be of great benefit to their economy. The population agreed, but soon found out that they had been tricked: instead of the fish cannery, a nuclear waste facility was built. Since 1982, and despite the numerous protests organized by the Tao, nearly 100 000 barrels of radioactive nuclear waste, rusted by humidity and salt, are being kept on the island. As a way to keep the population on their side, Taiwan Power Co (Taipower) compensates the inhabitant with free electricity and benefits such as scholarships and money. The radioactive leakages, however, are polluting natural resources and threatening population’s health, not to mention the risk of major accident, a hazard that no one can ignore after the 2011 Fukushima disaster.

Latest protest organized by the Orchid Island Youth Movement Alliance to ask for the removal of nuclear waste took place on 1st of August 2017.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Les petites îles sont souvent des territoires vulnérables. Les habitants n’ayant pas le poids politique nécessaire pour se battre contre la puissance des structures gouvernementale, elles sont des cibles faciles.

En mai 2017, accompagnée d’une amie taiwanaise, j’ai visité l’île de Lanyu, en Taiwan, aussi connue sous le nom Orchid Island ou Ponso no Tao. L’île est habitée par les Tao, une culture aborigène traditionnellement autosuffisante vivant de pêche et d’agriculture. Sur cette île volcanique pousse également 35 espèces endémiques de plantes, d’arbres et de fleurs. D’un point de vue extérieur, l’île de Lanyu semble être un nirvana tropical, mais la réalité est toute autre.

Au milieu des années 70, le gouvernement a proposé aux Tao de construire sur l’île une usine de mise en conserve de poisson, leur vantant les bénéfices économiques d’une telle entreprise. La population accepta, mais réalisa rapidement que l’usine en construction était plutôt un centre d’entreposage de déchets nucléaires. Depuis 1982, et malgré les nombreuses manifestations organisées par les Tao, près de 100 000 barils de déchets radioactifs, rouillés par l’humidité et le sel, sont entreposés sur l’île. Afin de garder contrôle sur la population, Taiwan Power Co (Taipower) compense la population en offrant de l’électricité gratuite et d’autres bénéfices comme des bourses d’études ou de l’argent. Les fuites radioactives, par contre, polluent les ressources naturelles de l’île et met en danger la santé de la population, sans compter les risques advenant un accident majeur, une menace que personne ne peut ignorer après le désastre nucléaire de Fukushima en 2011.

La plus récente manifestation organisée par the Orchid Island Youth Movement Alliance afin d’exiger le retrait des déchets nucléaires a eu lieu le 1er août 2017.

Day 10 – Photo vérité

©joseepedneaultTaiwan is not really that blue / Taiwan n’est pas réellement aussi bleu.

Today I spent the day scanning negatives from an earlier trip to Taiwan last May. I rarely take photographs specifically for a project. I work by collecting and accumulating images that I take or collect from the Internet, archives or other sources. I usually don’t feel the need to stay true to the time, the location, the context or even the natural colours of the image (see above). Some would argue that these characteristics are inherent to photographs, whether we like or not. Maybe that’s true?

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Aujourd’hui, j’ai passé la journée à numériser des négatifs d’un voyage à Taiwan, datant de mai dernier. Je prends rarement des photos pour un projet particulier. Je travaille par collecte et accumulation d’images que je prends ou que je trouve sur Internet, dans des archives, ou d’autres sources. Habituellement, je ne sens pas la responsabilité d’être vraie par rapport à l’image, sa date, son lieu, son contexte ou même ses couleurs naturelles. Certains défendent que ces qualités sont propres à toutes images photographiques, qu’on le veuille ou non. Peut-être est-ce vrai ?

 


More realistically rendered images from Taiwan. Or are they really? / Des photos de Taiwan au rendu plus réaliste. Le sont-elles vraiment?

Day 9 – Total (American) Solar Eclipse

The NASA TV streaming site kept crashing, allowing for another kind of intergalactic experience. / Le site de la NASA TV tombait constamment donnant lieu à un autre genre de voyage intergalactique.

 

Monday was the day of the total solar eclipse crossing through the United States. Being in Glasgow, I was nowhere near the path of the event, but thanks to NASA TV, I was able to watch a live stream of the event.

I would have wished for a silent direct telescop view of the eclipse. Instead, I witnessed an elaborate Super Bowl/Oscar night/news-like report with multiple hosts chatting non-stop with high pitch voices, views of crowds cheering and holding signs (why?), basic interviews with students (“What is the nearest star to the Earth?”), and some sparse scientific information, all of that packaged in a nervous editing in which each view of the eclipse would last a maximum of 5 seconds. This is entertainment culture at its worse: A rare and spectacular natural wonder isn’t sufficient in itself; it must be adapted to a public unprepared for silence and patience.

This was indeed the Great American Eclipse.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Lundi était le jour l’éclipse solaire totale traversant les États-Unis. Étant à Glasgow, loin du trajet de l’événement, je me suis rabattue sur la version vidéo en direct offerte par NASA TV.

J’avais espéré un plan télescopique ininterrompu et silencieux de l’éclipse. Mais j’ai plutôt eu droit à une programmation élaborée de type Super Bowl/soirée des Oscars/reportage médiatique avec une armée d’animateurs aux voix excités, des vues de foule en délire soulevant des pancartes (pourquoi ?), des entrevues avec écoliers (“Quelle est l’étoile la plus proche de la Terre ?”), et quelques informations scientifiques éparses, le tout dans un montage nerveux où chaque plan fixe de l’éclipse durait au plus 5 secondes. La culture du divertissement à son plus bas : Une merveille astronomique rare et spectaculaire n’est pas suffisante en elle-même ; elle doit être adaptée à un public qui n’a l’habitude ni du silence ni de la patience.

Voilà, en effet, la Grande Éclipse Américaine.

This is a photograph I took of the blood moon eclipse September 27th, 2015. / Une photographie que j’ai prise de l’éclipse lunaire, le 27 septembre 2015.

 

Week 1 – reflections and greenery

Hello, this is Melanie Letoré here. I will be travelling to Canada in October, as part of Lightwaves International Residency Exchange Program. I live in Glasgow and come from the border between Switzerland and France, the countryside around Geneva. I spent the beginning of this week with Josée Pedneault, who is here for a month. Together, we explored the West End, the City Centre, the Necropolis, the People’s Palace and its glasshouse.

It is always interesting to show someone around the town I live in. As someone who has grown up in a different location, I’ve always been interested in the link between place and memory. Josée and I were walking around Glasgow, at a meandering pace – our goal was to see and experience the city. I had the time to think about my own experience of living in Glasgow for the last seven years, away from my home. My personal fabric of the city is imbued with the many layers of memories I have of certain places. Certain locations within Glasgow always spur the same memories, and walking through the city provokes a parallel thought process to the day-to-day stream of thoughts and ideas; one of remembering, revisiting and digesting past events.

As part of some of my recent research, I got to know the work of Glasgow-based Kotryna Ula Kiliulyte, whose work is about nostalgia. Originally from Lithuania, she has been living in Scotland for ten years, and when talking about her work, she writes: “I have learned by now that my daily thoughts of Vilnius are deceiving and that life there is possibly more alien to me than life here in Scotland.” (source) On Tuesday evening, after three days of speaking French with Josée, a British friend coincidentally sent me a francophone song. I spent all evening listening to French music, created by people of my generation. I had a strong feeling of displacement – what would my life had been if I had stayed home? Who have I become because of my own chosen migration? How do I understand my own heritage in this context? How do I fit into British culture, to which my grandfather belonged? I watched a music video and within half a second knew that it had been filmed back home, because I recognised the shape of the pine trees. Seeing those snowy trees unexpectedly was like smelling my mother’s perfume on another woman: a sense of intertwined familiarity and longing.

First shot of Spri Noir – Skywalker video, with familiar snowy pine trees / Premier plan du clip Skywalker de Spri Noir, avec des sapins enneigés familiers

Bonjour, ici Melanie Letoré. Je participe à la Lightwaves International Residency Exchange Program. J’irai au Canada en octobre pour ma résidence. J’habite à Glasgow et viens de la frontière entre la Suisse et la France, dans la campagne. J’ai passé le début de semaine avec Josée Pedneault, qui est ici à Glasgow. Ensemble, nous avons exploré le West End, City Centre, la Necropolis, le People’s Palace et ses serres.

C’est toujours intéressant de montrer la ville dans laquelle on habite à quelqu’un d’autre. Ayant grandi autre part qu’ici, j’ai toujours été intéressée par le lien entre lieu et mémoire. Josée et moi avons marché à travers Glasgow, notre but étant de voir et ressentir la ville. J’ai eu le temps de penser à ma propre expérience ici depuis sept ans, loin de “my home”. Mon expérience de Glasgow est imprégnée de mes souvenirs accumulés dans certains endroits. Traverser la ville provoque une pensée parallèle à la routine, comme un processus qui revisite et digère ces multiples souvenirs.

J’ai récemment fait beaucoup de recherches sur l’artiste Kotryna Ula Kiliulyte, basée à Glasgow, qui travaille sur le sujet de la nostalgie. Lithuanienne d’origine, elle vit en Ecosse depuis dix ans. Elle écrit : “j’ai appris que mes pensées de Vilnius sont trompeuses, et que la vie là-bas m’est probablement plus étrangère que la vie ici en Ecosse.” (ma traduction – source) Mardi soir, après trois jours passés à parler en francais, une amie m’a envoyé un clip de musique francophone. J’ai passé la soirée à écouter des chansons composées par des gens de mon âge. J’ai ressenti un fort dépaysement: quel aurait été mon destin, si j’étais restée à la maison? Qui suis-je devenue à cause de ma migration? Comment comprendre mon propre héritage dans le contexte Ecossais? Comment est-ce que je m’adapte à la culture britannique, qui était celle de mon grand-père? J’ai regardé une vidéo qui commence avec un plan d’arbres enneigés, et au bout d’une demi-seconde j’ai su que ce clip avait été tourné proche de là où j’ai grandi. J’ai reconnu la forme des arbres de pins, et c’était comme sentir le parfum de ma mère sur une autre femme: un mélange de familiarité et de nostalgie.